מתרגמים רבים משתמשים כיום בכלי CAT (Computer Assisted Translation) זה או אחר. אחרים, כנראה עדיין לא שמעו על כך (האומנם?), או מציגים "שק" של טיעונים כנגד השימוש בכלים אלה. נכון, מדובר בכלים לא זולים. בנוסף, לימוד כלי תוכנה חדש כרוך במאמץ ובשינוי הרגלים ישנים, דבר שלא כולם אוהבים לעשות. מתרגמים יצירתיים רואים בשימוש בכלי תרגום…
The post CAT – האם להכניס את החתול הביתה? appeared first on דודו קורן - תרגום זורם ואיכותי .
הערה: מאמר זה נכתב לפני כעשר שנים, ומסתבר שהוא תקף גם היום… ארגונים נדרשים כיום לעשות יותר עם פחות משאבים, ד
מתכון לתרגום מקצועי הוא בבחינת דבר בלתי אפשרי, אך אפשר לאפיין את מרכיביו החיוניים. הנה עשרה כללים חשובים שעוש
איך ליצור חיפוש מהיר לתרגום מאנגלית לעברית בעזרת Google Translate: היכנסו לתפריט Bookmarks (סימניות), לחצו לחיצה ימנית ובח
באנגלית יש פתגם ידוע: You get what you pay for. כלי התרגום מאנגלית לעברית ב-Google מתרגם את זה כך: "אתה מקבל מה שאתה משלם עב
הדרך הפשוטה ביותר היא לא לתרגם. האם באמת יש צורך בתרגום כל החומר? מומלץ לבדוק את התוכן ולנפות חלקים שאין בהם צו
מילון מונחים (Terminology) הוא משאב חיוני בעיקר בתרגום טכני. שמירה על מינוח אחיד תורמת להבנה ובהירות של התרגום ומקר
מהו כלי תרגום מקצועי? ראשית, נבהיר את המושג "כלי תרגום". אין מדובר בכלי התרגום האוטומטיים למיניהם (חינמיים
תמחור התרגום כולל ארבעה מרכיבים עיקריים: כמות המלל. שיטה זו הגיונית, קלה ליישום והוגנת ללקוח ולמתרגם כאחד. "
תרגום ועיבוד: דודו קורן, מתרגם למקור: Style and Stylistic Accommodation in Translation סגנון סגנון הוא דבר בעל משמעות רחבה. מילון Encart